I don’t
write much about death: in truth it is she who writes about us – from
the day we are born she takes charge of our life. She is the main
character, the eye that watches over us and never sleeps, the voice
that summons us we do not wish to hear, but can reveal many secrets
to us. Perhaps
the greatest of these must be: death makes life wonderful. Since
we have to die we need to declare today that we love, do today
what we wish for most, embrace today a child or friend, we must
be decent today, generous today, happy today. Death does
not pursue us: it just waits, for it is we who run into her lap.
Best of all, perhaps, is that it reminds us of our transcendence.
We are more than body and blood and commitments, fright and anxiety:
we are mystery, that which makes us greater than we believe ourselves
to be. And love,
when it approaches that unfamiliar territory, must bow down: with
pain, with terror, with enormous anxiety it makes an irreversible
leap for that major test. And so begins tenderness: and then, very
uncertainly, it draws close to something called performance. Nāo
escrevo muito sobre a morte: na verdade ela é que escreve
sobre nós – desde que nascemos vai elaborando o roteiro
de nossa vida. Ela é a grande personagem, o olho que nos contempla
sem dormir, a voz que nos convoca e nāo queremos ouvir, mas
pode nos revelar muitos segredos. O maior
deles talvez seja: morte torna a vida maravilhosa. Porque vamos morrer
presisamos poder dizer hoje que amamos, fazer hoje o que desejamos
tanto, abracar hoje o filho ou o amigo, temos de ser decentes hoje,
generosos hoje, felizes hoje. A
morte nāo nos persegue: apenas espera, pois nós é que
corremos para o colo dela. Talvez o melhor de tudo é que ela
nos lembra da nossa transcendência. Somos mais que corpo e
sangue e compromissos, susto e ansiedade: somos mistério,
o que nos torna maiores do que pensamos ser. E o amor,
quando se aproxima desse território do estranho, tem de se
curvar: com dor, com terror, com enorme ansiedade dá um salto
irrevogável para essa prova maior. E entáo começa
a ser ternura; e entāo se aproxima, muito vagamente, de alguma
coisa chamada permanência. Um gelo
o envolveu, e ele Mesmo se
beijo a sua boca inerte Mas o anjo
da morte que já enconsta A coldness enveloped him, and he, Even though I kiss his lifeless mouth But the angel of death already lays
|
||||
|