Lya Luft


Lya Luft
from “Secreta Mirada”

This voice within me commands: to be true to myself
I must follow its rhythm. I made up my mind to write no more
poems, but poetry forces itself through my fingers.
When all I want to do is write poems, they go ahead composing
fiction. And often if I feel like keeping quiet, this voice
within me wants nothing to do with silence.

So I pursue this joy of playing with words and meanings,
setting-up puzzles for me and for others, to navigate through
rhythms, here pulling out the tip of a thread, hiding it, then
putting it back almost at the end, at a moment I had not
anticipated – but was there waiting for me.

Art treads the stage when rationality is no longer a concern:
the attempt to lock-up time, to freeze beauty so it may belong to
us: It must be mine, because I have so decreed.

It must also be the search to overcome fear, because that of which
we speak turns into some part of ourselves – we dress
things up, especially the most obscure and remote, giving
them names, putting them into words.

It is clear they always spill-over: meanings within words
flow, conquer borders, dispersing themselves
over the world, beyond ourselves, and stay secret
because they are free.

The greatest happiness and the greatest surprise is art I do not
summon but what calls me: it beckons and I run; it whispers, and
I die. Finally, it brings me meaning and structure and some
kind of permanence.

Essa voz em mim comanda: para ser verdadeira devo obedecer ao seu ritmo. Resolvi nāo escrever mais poemas, mas a poesia se introduz entre meus dedos. Quando quero apenas escrever poemas, eles vāo compondo uma ficçāo. E se desjo me calar, muitas vezes fala em mim essa linguagem que nāo quer saber de silêncio.

Entāo persigo essa alegria de jogar com palavras e significados, montar quebra-cabeças para mim e os outros, navegar nos ritmos, puxar aqui a ponta de um fio, escondê-lo adiante e retomá-lo quase no final, num momento que eu ignoarva – mas ele aguardava por mim.

A arte entra no palco quando a razāo ja nāo acompanha as inquietaçōes: a tenativa de segurar o tempo, de congelar a gelaza para que nos pertença: há de ser minha, agora que a pronunciei.

Deve ser também a busca de controlar os medos, porque aquilo que falamos se torna de alguma forma nosso – nós nos adonamos das coisas, mesmo as mais obscuras e remotas, dando-lhes nomes, colocando-as em palavras.

Claro que elas sempre transbordam: as coisas dentro das palavras vāo fluindo, vencem beiradas, derramamse além de nós sobre o mundo, e continuam secretas porque livres.

A alegria maior e a maior estranheza é que eu nāo convoco a arte, mas ela me chama: sua māo faz um aceno, e corro; sua voz dá um susurro, e morro. Ela, enfim, me traz sentido e forma, e algum tipo de permanência.

Lya Luft
from “Secreta Mirada

Cancao da voz em mim

O poema abre suas camaras de sombra:
é o tempo secreto.
Vai brotar agora mesmo a palavra exata,
a chave da minha idéia,
a moldura de minha alma desencontrada.
Nāo sei a forma das palavras
nem o ritmo dos sons, mas o que tenho a dizer
quer nascer de mim e se retorce.

Sento-me diante do silencio
como junto de weus mais belos sonhos:
meus pés, minhas māos, os meus cabalos
estāo enredados nessa teia.
Quero sair, repousar e esquecer.

Mas p poema insiste
com a estranha seduçāo da minha infância.

Song of the Voice Within Me

The poem opens up its shadowed rooms:
It is a secret moment.
Suddenly the exact word will burst through,
the key to my conception,
the frame to my mismatched soul.
I don’t know the shape of the words
nor the rhythm of their sound, but what
I affirm is
that they must want to be born twisting out of me.

I feel I am confronted by silence
as though joined to my most beautiful dreams:
my feet, my hands, my hair
entangled in that web.
I want out, to rest and forget.

But the poem persists
with the unaccustomed seduction of my childhood.

Translated by Arthur Lipman and read with Pat Hausberg


Close


© 2003. Educational Insights - Poet's Corner