Poet's Corner Welcome

There was some discussion in our editorial meetings about the name, Poet’s Corner—the thought that such a name might imply a diminishing of space designed to foster a world of words.
         A name change was suggested. This seemed appropriate in light of all the other transformations occurring in this issue, the most significant of which was the arrival of our new poet-in-residence George McWhirter.

Curious About the Name?
In a prior issue, George had been our first “teaching poet,” and had regaled us with accounts of his youth as an “unabstracted reader,” a student who responded to poetry by writing poetry, and who was in love with hyperbole, much to the chagrin of his English professors.  
As a professor himself in the Creative Writing Department at the University of British Columbia, George is remarkable.  For 30 years, he has nurtured and mentored into literary life a generation of writers. He is known by his students primarily for his wonderful word wit, as a professor whose comments, inevitably, are more poetic and beautiful than the work he comments upon, a teacher who cautions students at the beginning of each term that he is always on the side of the poem, not the poet. 
            Students jot down “George-isms” and hang onto them for the rest of their lives.  Notebooks are filled with beauties like these: “A six-syllable word is like a pirate’s plank.  It’s both very long and very short and every step is filled with rising anticipation”;  “You only need one person to look at another, and you've got a fourteen-part drama”; “Throw out all the 'the's' if you like. There's a whole pile of them outside every poetry workshop door.”
None of us had expected we’d be taking notes the first day George came to introduce himself to us at Poet’s Corner, but when the topic sidetracked from specific editorial concerns to the nature of haiku, magically, automatically, we reached for our pens at the same moment and began jotting.  
But George did not stop enlightening us.  Besides being a poet, a prose writer, and a teacher, he is also a traveler and translator, and when he heard of our discontent with the too-humble-sounding Poet’s Corner, he began to bring to life for us the Granada of the 1930s, and the small Poet’s Corner of the Alameda Café, El Rinconcillo, where Federico García Lorca and his circle of friends would gather. So taken were we with the image of this Poet’s Corner that we determined to use a photograph of that old café and the dashing figure of Lorca on our cover. He sits like a spirit at a table, surrounded by contemporary student poets, a leap in time and space, which is as seamless and effortless as the story George has included about El Rinconcillo in this issue. El Rinconcillo, a Poet’s Corner, this is what we wished to create, a space that is as broad as it is long, one that is not confined by conventional geographical borders or boundaries, a place that is not entrenched in one culture or time.  What we hoped to create was a meeting place for all poetic souls.
And who better than a translator-poet/poet-translator to facilitate the magic of this creation.
In literary harvests of every kind, themes tend to coalesce, and in this issue of Poet’s Corner, the idea of translation, of bridging worlds of words and thoughts, carried us into areas of exploration where we have never ventured. This is the first issue in which a section specifically for translation poets has appeared.  This is an extremely important addition to a publication that conceptualizes a world community of poets, and which values the beauty of all languages and the diversity of all cultures.
As fate would have it, just as we were finalizing the poets who would contribute to our translation section in this issue, a poet/translator/teacher arrived in our midst from England: the renowned editor of Modern Poetry in Translation, Daniel Weissbort.  He started the journal in the 1960s with Ted Hughes and explains in the interview he gave us how at the time the motivating impetus to bring other voices forward was a response to the narrowness he and Hughes found in English poetry. “English poets were writing about hardly more than they could see in a room, and meanwhile we were living in a world where enormous things were happening.”
All our poets in this issue have some connection to translation, and give us a sense of the enormity and vicissitudes of the poetic world.  In our featured poet’s section, for example, George Bowering, the poet laureate of Canada, shares space with the emerging Brazilian-Canadian poet, Desirée Jung. Daniel Weissbort is our “teaching poet” in this issue.  And Robert Bolton, a.k.a. arowbe, is our first “hip-hop poet” translating the language of the streets.
We are happy to be a Poet’s Corner, an El Rinconcillo, where all are invited to partake of the power and magic inherent in a poetic community:  “[An] Athens of old, where there is a shrine for all the poetic gods, and one always reserved for the unknown voice. Poetry, being primary and elemental, fits every shape of verbal matter, vocally and visually,” as George McWhirter reminds us. It is with this spirit that we welcome you into this space.

Madeline Sonik

   
 
 
    © Educational Insights       ISSN 1488-3333
  Centre for the Study of Curriculum and Instruction
  Faculty of Education, University of British Columbia
  Vancouver, B.C., CANADA V6T 1Z4